|
|||||
| Year/Semester of Study | 1 / Spring Semester | ||||
| Level of Course | 2nd Cycle Degree Programme | ||||
| Type of Course | Optional | ||||
| Department | ALMAN DİLİ EĞİTİMİ (TEZLİ YÜKSEK LİSANS) | ||||
| Pre-requisities and Co-requisites | None | ||||
| Mode of Delivery | Face to Face | ||||
| Teaching Period | 14 Weeks | ||||
| Name of Lecturer | SEVTAP GÜNAY KÖPRÜLÜ (sevtapkoprulu@nevsehir.edu.tr) | ||||
| Name of Lecturer(s) | |||||
| Language of Instruction | German | ||||
| Work Placement(s) | None | ||||
| Objectives of the Course | |||||
| The aim of this course is to gain knowledge and skills on the basic concepts of the translation of audio-visual media broadcasts such as movies, TV series, documentaries, cartoon commercials into the target language, the methods used in translation, dubbing, subtitle, voiceover translation techniques. | |||||
| Learning Outcomes | PO | MME | |
| The students who succeeded in this course: | |||
| LO-1 | Can explain the basic concepts of audiovisual translation. |
PO-1 Improve and deepen their knowledge in the same or different field based on the graduate level qualifications in their field of study. |
Examination Presentation |
| LO-2 | Can understand the grammatical and semantic structures of the source language and the target language. |
PO-1 Improve and deepen their knowledge in the same or different field based on the graduate level qualifications in their field of study. |
Examination Presentation |
| LO-3 | Can explain audio-visual text types and their properties. |
PO-1 Improve and deepen their knowledge in the same or different field based on the graduate level qualifications in their field of study. |
Examination Presentation |
| LO-4 | can explain the policies and restrictions on audio-visual broadcasts. |
PO-3 Make an efficient use of the resources in a relevant field of study based on their graduate level of qualifications. |
Examination Presentation |
| LO-5 | can use translation strategies related to subtitles, dubbing and voiceover. |
PO-1 Improve and deepen their knowledge in the same or different field based on the graduate level qualifications in their field of study. |
Examination Presentation |
| PO: Programme Outcomes MME:Method of measurement & Evaluation |
|||
| Course Contents | ||
| Basic concepts of audio-visual translation, translation methods according to audio-visual broadcast types, translation strategies, technical information that should be known in the translation process. | ||
| Weekly Course Content | ||
| Week | Subject | Learning Activities and Teaching Methods |
| 1 | Introduction | Lecture, Question and Answer |
| 2 | Films and documentaries | Lecture, Question and Answer |
| 3 | Technics | Lecture, Question and Answer |
| 4 | Production of interlingual subtitles | Lecture, Question and Answer |
| 5 | Problems related with subtitling | Lecture, Question and Answer |
| 6 | Special types of subtitling | Lecture, Question and Answer |
| 7 | Characteristics of dubbing | Lecture, Question and Answer |
| 8 | mid-term exam | |
| 9 | Audio-films | Lecture, Question and Answer |
| 10 | Audio-films | Lecture, Question and Answer |
| 11 | Reduction, shifting, prosodic elements in subtitling | Lecture, Question and Answer |
| 12 | Non-linguistic voices/noise and music in subtitling and dubbing | Lecture, Question and Answer |
| 13 | Translated procedures related with music, characteristics and questions | Lecture, Question and Answer |
| 14 | Wrap-up | Lecture, Question and Answer |
| 15 | Wrap-up | Lecture, Question and Answer |
| 16 | final exam | |
| Recommend Course Book / Supplementary Book/Reading | ||
| 1 | Jüngst, Heike E. (2010). Audiovisuelles Übersetzen. Ein Lehr- und Arbeitsbuch, Tübingen: Narr. | |
| 2 | Günay Köprülü, S. (2021). Görsel-İşitsel Çeviri, İstanbul: Hiperyayın | |
| 3 | Günay Köprülü, S. (2020). Film Çevirisi- Dublajda Eşleme, İstanbul: Hiperyayın | |
| 4 | Oğuz, D. & Günay Köprülü, S. (2017). "Synchrony Types which have an effect on the translation in Voice-Over Transfer ModeTurkish", Yayın Yeri:E-Bwn, s.235 -242. | |
| Required Course instruments and materials | ||
| Book, article, movie | ||
| Assessment Methods | |||
| Type of Assessment | Week | Hours | Weight(%) |
| mid-term exam | 8 | 3 | 40 |
| Other assessment methods | |||
| 1.Oral Examination | |||
| 2.Quiz | |||
| 3.Laboratory exam | |||
| 4.Presentation | |||
| 5.Report | |||
| 6.Workshop | |||
| 7.Performance Project | 10-14 | 3 | 30 |
| 8.Term Paper | |||
| 9.Project | |||
| final exam | 16 | 3 | 30 |
| Student Work Load | |||
| Type of Work | Weekly Hours | Number of Weeks | Work Load |
| Weekly Course Hours (Theoretical+Practice) | 3 | 14 | 42 |
| Outside Class | |||
| a) Reading | 2 | 14 | 28 |
| b) Search in internet/Library | 2 | 12 | 24 |
| c) Performance Project | 2 | 14 | 28 |
| d) Prepare a workshop/Presentation/Report | 0 | ||
| e) Term paper/Project | 0 | ||
| Oral Examination | 0 | ||
| Quiz | 0 | ||
| Laboratory exam | 0 | ||
| Own study for mid-term exam | 3 | 7 | 21 |
| mid-term exam | 3 | 1 | 3 |
| Own study for final exam | 3 | 14 | 42 |
| final exam | 3 | 1 | 3 |
| 0 | |||
| 0 | |||
| Total work load; | 191 | ||