|
|||||
| Year/Semester of Study | 1 / Spring Semester | ||||
| Level of Course | 2nd Cycle Degree Programme | ||||
| Type of Course | Optional | ||||
| Department | ALMAN DİLİ EĞİTİMİ (TEZLİ YÜKSEK LİSANS) | ||||
| Pre-requisities and Co-requisites | None | ||||
| Mode of Delivery | Face to Face | ||||
| Teaching Period | 14 Weeks | ||||
| Name of Lecturer | LOKMAN TANRIKULU (ltanrikulu@nevsehir.edu.tr) | ||||
| Name of Lecturer(s) | LOKMAN TANRIKULU, | ||||
| Language of Instruction | Turkish | ||||
| Work Placement(s) | None | ||||
| Objectives of the Course | |||||
| This course aims to provide students with the ability to gain in-depth knowledge and research on the history of translation and translators. | |||||
| Learning Outcomes | PO | MME | |
| The students who succeeded in this course: | |||
| LO-1 | Can comprehend and explain how translation activities that have taken place from antiquity to the present day, especially in the West and Turkey, have affected the histories of cultures. |
PO-1 Improve and deepen their knowledge in the same or different field based on the graduate level qualifications in their field of study. PO-4 Use the relevant research methods and techniques and have both theoretical and practical knowledge in their field of study. PO-5 Interpret, solve and produce new data by integrating the data obtained from both their field of study and different fields of study. |
|
| LO-2 | Can explain the social functions of translation institutions established throughout history and translators working in institutions. |
PO-1 Improve and deepen their knowledge in the same or different field based on the graduate level qualifications in their field of study. PO-4 Use the relevant research methods and techniques and have both theoretical and practical knowledge in their field of study. PO-5 Interpret, solve and produce new data by integrating the data obtained from both their field of study and different fields of study. |
|
| LO-3 | Can explain the function(s) of the translation activity by linking it with the characteristics of the historical period in which it was performed. |
PO-1 Improve and deepen their knowledge in the same or different field based on the graduate level qualifications in their field of study. PO-4 Use the relevant research methods and techniques and have both theoretical and practical knowledge in their field of study. PO-5 Interpret, solve and produce new data by integrating the data obtained from both their field of study and different fields of study. |
|
| PO: Programme Outcomes MME:Method of measurement & Evaluation |
|||
| Course Contents | ||
| This course deals with the social and cultural dimensions of translation activity from antiquity to the present day. | ||
| Weekly Course Content | ||
| Week | Subject | Learning Activities and Teaching Methods |
| 1 | Introduction: Bibliography and Method | Lectures, Presentations |
| 2 | Translation date definition. Translation history research | Lectures, Presentations |
| 3 | Early translations and their historical, social, cultural, religious, scientific, political positions, significance and characteristics | Lectures, Presentations |
| 4 | Translation schools and libraries in history; their importance in cultural history | Lectures, Presentations |
| 5 | First translators in the West and their role in cultures -I | Lectures, Presentations |
| 6 | First translators in the West and their role in cultures -II | Lectures, Presentations |
| 7 | The first translators and their role in culture known in Turkey | Lectures, Presentations |
| 8 | mid-term exam | |
| 9 | Historical period focused studies | Lectures, Presentations |
| 10 | Institution-oriented studies | Lectures, Presentations |
| 11 | Translator-oriented history studies | Lectures, Presentations |
| 12 | Presentation | Lectures, Presentations |
| 13 | Presentation | Lectures, Presentations |
| 14 | past and present of translation history research in Turkey | Lectures, Presentations |
| 15 | Presentation | Lectures, Presentations |
| 16 | final exam | |
| Recommend Course Book / Supplementary Book/Reading | ||
| 1 | 1.Faruk Yücel, Çeviri Tarihi, Çeviribilim Yayınları, İstanbul, 2016 | |
| 2 | 2.Lefevere, André. Ed. 1992. Translation, History, Culture: A Sourcebook. New York: Routledge. | |
| 3 | 3.Venuti, Lawrence. 1995. The Translator s Invisibility: A History of Translation. New York: Routledge. | |
| 4 | 4.Eruz, Sakine. 2010. Çokkültürlülük ve Çeviri. İstanbul: Multilingual Yay. | |
| 5 | 5.Robinson, Douglas. Ed. 2002. Western Translation Theory: From Herodotus to Nietzsche. Manchester: St. Jerome Pub. | |
| 6 | 6.Kayalıoğlu, Taceddin. 2000. Türkiye de Tercüme Müesseseleri. İstanbul: Kitabevi yay. | |
| 7 | 7.Tahir Gürçağlar, Şehnaz. 2005. Kapılar: Çeviri tarihine yaklaşımlar. İstanbul: Scala Yay. | |
| 8 | 8.Pym, Anthony. 1998. Method in Translation History. St Jerome Publishing. | |
| 9 | 9.Rener, Frederick M. Interpretatio: Language and Translation from Cicero to Tytler.Amsterdam: Rodopi, 1989. | |
| Required Course instruments and materials | ||
| Assessment Methods | |||
| Type of Assessment | Week | Hours | Weight(%) |
| mid-term exam | 8 | 1 | 40 |
| Other assessment methods | |||
| 1.Oral Examination | |||
| 2.Quiz | |||
| 3.Laboratory exam | |||
| 4.Presentation | |||
| 5.Report | |||
| 6.Workshop | |||
| 7.Performance Project | |||
| 8.Term Paper | |||
| 9.Project | |||
| final exam | 16 | 1 | 60 |
| Student Work Load | |||
| Type of Work | Weekly Hours | Number of Weeks | Work Load |
| Weekly Course Hours (Theoretical+Practice) | 3 | 14 | 42 |
| Outside Class | |||
| a) Reading | 2 | 14 | 28 |
| b) Search in internet/Library | 2 | 14 | 28 |
| c) Performance Project | 0 | ||
| d) Prepare a workshop/Presentation/Report | 0 | ||
| e) Term paper/Project | 0 | ||
| Oral Examination | 0 | ||
| Quiz | 0 | ||
| Laboratory exam | 0 | ||
| Own study for mid-term exam | 5 | 5 | 25 |
| mid-term exam | 1 | 1 | 1 |
| Own study for final exam | 8 | 6 | 48 |
| final exam | 1 | 1 | 1 |
| 0 | |||
| 0 | |||
| Total work load; | 173 | ||