Nevşehir Hacı Bektaş Veli University Course Catalogue

Information Of Programmes

OSD FAKÜLTESİ / OSDADE 301 - ORTAK SEÇMELİ DERSLER BÖLÜMÜ

Code: OSDADE 301 Course Title: FILM TRANSLATION Theoretical+Practice: 2+0 ECTS: 3
Year/Semester of Study 3 / Fall Semester
Level of Course 1st Cycle Degree Programme
Type of Course Optional
Department ORTAK SEÇMELİ DERSLER BÖLÜMÜ
Pre-requisities and Co-requisites None
Mode of Delivery Face to Face
Teaching Period 14 Weeks
Name of Lecturer SEVTAP GÜNAY KÖPRÜLÜ (sevtapkoprulu@nevsehir.edu.tr)
Name of Lecturer(s)
Language of Instruction Turkish
Work Placement(s) None
Objectives of the Course
The aim of this course is to gain knowledge and skills on the basic concepts of film translation, film translation methods, strategies used in translation methods, audio-visual text, and technical informations.

Learning Outcomes PO MME
The students who succeeded in this course:
LO-1 can explain the basic concepts of movie translation PO-1 Improves himself/herself in interdisciplinary fields that add value to personal change and development within the framework of interest, ability, social sensitivity and volunteering.
Examination
Presentation
LO-2 explain the movie translation methods. PO-1 Improves himself/herself in interdisciplinary fields that add value to personal change and development within the framework of interest, ability, social sensitivity and volunteering.
Examination
Presentation
LO-3 explains synchronization in movie translation. PO-1 Improves himself/herself in interdisciplinary fields that add value to personal change and development within the framework of interest, ability, social sensitivity and volunteering.
Examination
Presentation
LO-4 knows movie translation strategies. PO-1 Improves himself/herself in interdisciplinary fields that add value to personal change and development within the framework of interest, ability, social sensitivity and volunteering.
Examination
Presentation
PO: Programme Outcomes
MME:Method of measurement & Evaluation

Course Contents
This course covers basic concepts of film translation, technical information about the field that the film translator should consider, film translation methods, subtitles, dubbing, overhead speaking methods, translation strategies, audio-visual text, matching, synchronization.
Weekly Course Content
Week Subject Learning Activities and Teaching Methods
1 General introduction of the course lecture, question and answer
2 Movie sync and historical process, film translation and coverage Lecture, Discussion, Question-Answer, Case Study, Problem Solving, Education-Practice
3 Film Translation Methods Lecture, Discussion, Question-Answer, Case Study, Problem Solving, Education-Practice
4 What is dubbing translation? Lecture, Discussion, Question-Answer, Case Study, Problem Solving, Education-Practice
5 Dubbing translation strategies, examples Lecture, Discussion, Question-Answer, Case Study, Problem Solving, Education-Practice
6 Synchrony in dubbing, examples Lecture, Discussion, Question-Answer, Case Study, Problem Solving, Education-Practice
7 Synchrony in dubbing, examples Lecture, Discussion, Question-Answer, Case Study, Problem Solving, Education-Practice
8 mid-term exam
9 What is a subtitle translation? Lecture, Discussion, Question-Answer, Case Study, Problem Solving, Education-Practice
10 Subtitle translation strategies, examples Lecture, Discussion, Question-Answer, Case Study, Problem Solving, Education-Practice
11 Subtitle translation technical information Lecture, Discussion, Question-Answer, Case Study, Problem Solving, Education-Practice
12 Synchronization in subtitle, examples Lecture, Discussion, Question-Answer, Case Study, Problem Solving, Education-Practice
13 What is voice-over translation? Lecture, Discussion, Question-Answer, Case Study, Problem Solving, Education-Practice
14 Voice-over translation strategies, examples Lecture, Discussion, Question-Answer, Case Study, Problem Solving, Education-Practice
15 Overview lecture, question and answer
16 final exam
Recommend Course Book / Supplementary Book/Reading
1 Günay Köprülü, S. (2020). Film Çevirisi- Dublajda Eşleme, İstanbul: Hiperyayın
2 Günay Köprülü, S. (2021). Görsel-İşitsel Çeviri, İstanbul: Hiperyayın
3 Günay Köprülü, S. (2016). “Görsel İşitsel Çeviri”, IJLET - International Journal of Languages’ Education and Teaching, 4(1), s.160–170.
4 Günay Köprülü, S. (2016). “Dublajda Senkron Kaynaklı Çeviri Sorunları”, Route Educational and Social Science Journal, 1(1), s. 81–92
5 Günay Köprülü, S. (2016). “Film Çevirisinde Fonetik Eşleme", Ordu Üniversitesi Sosyal Bilimler Araştırmaları Dergisi, 6(15), s. 488–503
6 Günay Köprülü, S. (2016). Altyazı Yöntemiyle Film Çevirisi. Kitapta Bölüm. Yayın Yeri:LAP Lambert Academic Publishing, Bölüm Sayfaları:359 -373
7 Günay Köprülü, S. (2016). Altyazı Çevirmenini Kısıtlayan Etkenler. Kitapta Bölüm. Yayın Yeri: LAP Lambert Academic Publishing, Bölüm Sayfaları:1 -10
8 Oğuz, D. & Günay Köprülü, S. (2017). "Synchrony Types which have an effect on the translation in Voice-Over Transfer ModeTurkish", Yayın Yeri:E-Bwn, s.235 -242.
9 https://dergipark.org.tr/tr/download/article-file/3657415 https://www.ressjournal.com/Makaleler/996544372_6Sevtap%20g%C3%BCnay%20k%C3%B6pr%C3%BCl%C3%BC.pdf https://dergipark.org.tr/tr/download/article-file/273735
10 https://www.researchgate.net/profile/Evrim-Kabukcu-2/publication/319523015_Use_of_Packaging_Design_Elements_in_Fashion_Marketing_and_Communication/links/5abb34c80f7e9bad209bcf59/Use-of-Packaging-Design-Elements-in-Fashion-Marketing-and-Communication.pdf
11 https://www.researchgate.net/publication/309558818_Altyazi_Yontemiyle_Film_Cevirisi
12 https://www.acarindex.com/pdfs/130339
13 Oğuz, D. (2017). Altyazı Çevirisinde Bir Kısıtlama: Senkron. Turkish Studies. 12(7), s. 275-290
Required Course instruments and materials
Movies, textbook, articles

Assessment Methods
Type of Assessment Week Hours Weight(%)
mid-term exam 8 2 40
Other assessment methods
1.Oral Examination
2.Quiz
3.Laboratory exam
4.Presentation
5.Report
6.Workshop
7.Performance Project
8.Term Paper
9.Project
final exam 16 2 60

Student Work Load
Type of Work Weekly Hours Number of Weeks Work Load
Weekly Course Hours (Theoretical+Practice) 2 14 28
Outside Class
       a) Reading 1 7 7
       b) Search in internet/Library 1 7 7
       c) Performance Project 0
       d) Prepare a workshop/Presentation/Report 0
       e) Term paper/Project 0
Oral Examination 0
Quiz 0
Laboratory exam 0
Own study for mid-term exam 2 7 14
mid-term exam 2 1 2
Own study for final exam 2 14 28
final exam 2 1 2
0
0
Total work load; 88